Image for Shakespeare y sus traductores: analisis critico de siete traducciones espanolas de obras de Shakespeare

Shakespeare y sus traductores: analisis critico de siete traducciones espanolas de obras de Shakespeare - v. 1

Part of the Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture series
See all formats and editions

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Read More
Available
£117.20
Add Line Customisation
Available on VLeBooks
Add to List
Product Details
Peter Lang
3035105367 / 9783035105360
eBook (Adobe Pdf)
822.33
10/12/2012
Switzerland
Spanish
159 pages
Copy: 10%; print: 10%