Image for The Practices of Literary Translation

The Practices of Literary Translation : Constraints and Creativity

Boase-Beier, Jean(Edited by)Holman, Michael(Edited by)
See all formats and editions

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too.

The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints.

Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany.

The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Read More
Special order line: only available to educational & business accounts. Sign In
£41.64 Save 15.00%
RRP £48.99
Product Details
St Jerome Publishing
1900650193 / 9781900650199
Paperback / softback
418.02
01/03/1999
United Kingdom
English
160p.
24 cm
postgraduate /research & professional /undergraduate Learn More